

Những liên kết dưới đây có thể hữu ích với bạn.

-
Neil Armstrong (sinh 5 tháng 8, 1930) là một phi hành gia người Mỹ, người đầu tiên đặt chân lên ...
-
Lâu nay chúng ta nghe nói đến hình thức "Quán thủ", nghĩa là cứ lấy chữ đầu của mỗi câu ...
-
Đức Vạn Hạnh Thiền Sư dạy: “(. . .) Luận về trong lãnh vực tu học, nơi đây nói riêng, toàn ...
-
Bà Năm vừa đốt ba cây nhang khấn vái xong thì ông Năm về liền, cho biết rằng ông đang ...
-
BÀI THUYẾT ĐẠO của vị Nữ Chánh Phối Sư Lâm Hương Thanh đọc tại Thánh Thất Mỹ Ngãi (Sa Đéc) Bài ...
-
TÂN PHÁP CAO ĐÀI 1 Tổng quan 2 Ý nghĩa Tân Pháp ...
-
Tâm sự của mùa Xuân Thời gian là dòng sông vĩnh cửu, nhưng nếu không có bốn mùa thì lấy ...
-
Ý nghĩa đầy đủ của TCH chính là ước muốn giao lưu, kết hợp giữa con người trên thế giới, ...
-
" Đành rằng Khai Đạo cứu đời, Đạo cho nên Đạo thì đời mới yên". ( Đức Vô Cực Từ Tôn, rằm ...
-
. . . . . Đã Chính Trung thì làm thế nào cho ra Chính, cho phải Trung? Nên “dung ...
-
Troisième Ere Universelle du Salut Divin Justice – Amour Universel – Miséricorde L’INITIATION A LA MEDITATION CAODAÏSTE Vénérable CHI-TIN Traduit du vietnamien Par l’Eglise Cao Dai de ...
-
Nhân loại đang ở giữa hai cực đoan của khoa học và đạo giáo.
Sưu tầm từ Báo Lao Động
Bài viết được cập nhật lần cuối vào ngày 20/02/2010
Nhà VN học Darya Mishukova và niềm say mê về một đất nước

Hiện Trường ĐH Tổng hợp quốc gia Viễn Đông nơi chị làm việc đang có dự án đào tạo với Đại học Đà Nẵng và Bangkok, nên chị bay qua bay về thường xuyên.
Chị thuộc thế hệ thứ ba các nhà nghiên cứu VN học ở Nga, là Phó Chủ nhiệm khoa Ngữ văn Nam Á và Đông Nam Á, Phó Giám đốc Trung tâm Văn hóa VN ở Trường ĐHTH Viễn Đông.
Mishukova không chỉ nghiên cứu tiếng Việt, văn hóa, lịch sử Việt Nam, mà còn chuyên sâu về kinh tế và luật. Theo Mishukova, "không thể hiểu được linh hồn ngôn ngữ nếu không hiểu tư duy của người Việt".
Chính vì thế mà chị lao vào học hỏi, từ văn hóa ẩm thực, trò chơi dân gian, văn học nghệ thuật, phong tục tập quán và cả đặc điểm các làng nghề VN.
Chị thích tác phẩm của Thạch Lam, Khái Hưng và đặc biệt, nghiên cứu sâu về học giả, nhà ngôn ngữ học Trương Vĩnh Ký. Chính cuốn sách Trương Vĩnh Ký - bi kịch cuộc đời đã giúp Mishukova rất nhiều trong việc hoàn tất luận án tiến sĩ bằng tiếng Nga.
* Có dịp đến VN nhiều lần, điều gì khiến chị có ấn tượng nhất?
- Trước hết là lòng tốt, sự hiếu khách của những người tôi gặp. Khi tôi cần tìm hiểu một vấn đề gì, những đồng nghiệp, bạn bè, giảng viên thường giúp tôi hết mình. Tôi còn có may mắn được Thứ trưởng Bộ VHTT giới thiệu về nghệ thuật tuồng, chèo.
* Thái-lan bắt đầu chú ý đến đào tạo ngành phiên dịch tiếng Nga nhằm phục vụ kinh doanh và du lịch. Theo chị, một nước có tiềm năng về lĩnh vực này như VN liệu có phải đang lãng phí nguồn nhân lực từng có không?
- Tôi nghĩ rằng không chỉ với Thái-lan, mà rồi đây, tiềm năng về phát triển du lịch giữa Nga và VN rất lớn. Bởi ngày càng nhiều khách du lịch Nga đến tìm hiểu VN và số lượng này mỗi năm một tăng cao hơn. Tôi tin rằng thế hệ trẻ người Nga ngày càng muốn đến VN khám phá. Do đó, nhu cầu phiên dịch viên giữa hai nước cũng vì thế mà ngày càng cao.
Hơn thế nữa, từng là phiên dịch cho đoàn đại diện chính quyền TP Vladivostok tháng 11-2005, tôi nghĩ rằng việc bang giao giữa các thành phố Nga và VN rất cần đội ngũ phiên dịch đào tạo chuyên ngành.
Theo chỗ tôi biết, năm 2006, có khoảng 300 sinh viên VN sang Nga học tập và 30 sinh viên Nga sang VN. Ngày càng nhiều học sinh tốt nghiệp trung học phổ thông ở Nga chọn ngành Việt Nam học.
* Vì sao chị chọn Việt Nam chứ không phải nước khác?
- Người khuyên tôi theo học ngành VN học chính là Giáo sư nổi tiếng Alexander Sokolovsky - Chủ nhiệm khoa Ngữ văn Nam Á và ĐNA, cũng là một nhà VN học.
Ông nói, thứ nhất, ở Nga không có nhiều sinh viên học tiếng Việt, trong khi VN là một nước đang phát triển và rất năng động ở ĐNA, và thế kỷ 20 là thế kỷ của các nước Châu Á - Thái Bình Dương. Điều này rất có ích cho nước Nga.
Thứ hai, khi tôi tốt nghiệp đại học, vào làm ở văn phòng đại diện cho một công ty VN, tôi được các anh chị ở đó giúp đỡ rất nhiều trong việc tìm hiểu phong tục tập quán người Việt. Niềm vui lớn nhất của tôi lúc ấy là đã có thể nghe hiểu tiếng Việt giao tiếp một cách thuần thục. Và kể từ đó, tôi say mê tìm hiểu về VN trên mọi phương diện.